La Crítica:

Un análisis hecho por el pastor adventista Daniel Scarone dice que el Libro de Mormón, específicamente en 2 Nefí 1:14, se puede leer una frase de Shakespeare: "¡Despertad! y surgid del polvo, y escuchad las palabras de un padre tembloroso, cuyos miembros pronto depositaréis en la fría y silenciosa fosa, de donde ningún viajero puede regresar". -2 Nefí 1:14 Esta frase suena muy similar a una línea de Hamlet, tercer acto, escena primera, en el pasaje donde se encuentra el conocido "ser o no ser" Según los mormones, el pasaje del Libro de Mormón fue escrito entre el 588 y el 570 A.C. pero el texto en el cual se inspiró, Hamlet, fue escrito en 1564 D. C.

La Respuesta:

2 Nefi 1 :13-14. "De donde ningún viajero puede Volver "

"Los críticos del mormonismo sostienen que José Smith sacó de Shakespeare la idea que expresa que la muerte es 'la fría y silenciosa tumba, de donde ningún viajero puede volver' (2 Nefi 1:14). La cita de Shakespeare, que los críticos dicen que es demasiado similar a la declaración de Lehi, dice lo siguiente: "... si no fuera por el temor de algo después de la muerte, esa ignorada región cuyos confines no vuelve a traspasar viajero alguno ". (William Shakespeare, Obras completas, pág. 1359; Hamlet, acto 3, escena 1). [Nota: Otra forma traducida es "pero ese, el pavor por algo después de la muerte, el país ignoto de cuyas fronteras ningún viajero regresa, confunde la voluntad".]


Tales críticos pasan por alto otras posibilidades que explican la semejanza entre esta declaración de José Smith y la de Shakespeare. En primer lugar, la idea de referirse a la muerte en tal forma no es característica solamente de estos dos hombres. En el libro de Job, en el Antiguo Testamento, encontramos declaraciones tales como: 'Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte' (Job 10:21) y 'Mas los años contados vendrán, y yo iré por el camino de donde no volveré' (Job 16:22). También el poeta romano Catulo (que vivió en el primer siglo a. de J. C.) incluyó un pensamiento semejante en su 'Elegía a un gorrión': 'Habiendo pasado al dominio tenebroso, del cual jamás puede retornar' " (Ludlow, A Companion to Your 5tudy of the Book of Mormon, págs. 124-125).

Los criticos estan lejos de probar un plagio, solo con esta frase. Si cualquier persona utiliza 3 palabras como "dadme la libertad " o "dadme la muerte"¿Estará plagiando a Henri Patrik? o solo tengo pensamientos similares sobre algo; obviamente una semejanza de frases cortas no prueba el plagio. Algunos eruditos ahora demandan que Shakespeare mismo, tomó prestadas muchas frases de la biblia, como en Hamlet, particularmente en el acto numero 3 , esto es evidente al leer la traduccion de la Biblia de Ginebra, en Job 10: ¡ La misma frase que los críticos antimormones acusan a José Smith que tomó prestada de William Shakespeare, la cual se repite por lo menos 6 veces en el Antiguo testamento. [Está Biblia era la leida por Shakespeare. Leer aquí y leer en google libros: Shakespeare: La invencion de lo humano ]

Cito un extracto del artículo llamado: Shakespeare y la Biblia de Ginebra
Las figuras con más frecuencia repeditas en los libros de la Biblia a la que se refiere Shakespeare son 42 libros - dieciocho de cada uno de los Testamentos y el resto de los libros apócrifos. La escritura de Shakespeare contiene más referencias a la Biblia que las obras de cualquier otro dramaturgo isabelino. Una cifra conservadora del número total de referencias bíblicas es de 1200, una cifra que creo que podría ser duplicada.

Numéricamente el libro con la mayoría de las referencias es el libro de los Salmos, y por lo general Shakespeare hace referencia a este libro tal y como aparece en el Libro de Oración Anglicana. Otros libros de la Biblia que son altos en el número de referencias son Génesis, Mateo, y Job. La historia bíblica que aparece más a menudo - más de 25 veces - es la historia de Caín y Abel. Hay tantas referencias a los primeros capítulos del Génesis en las obras de Shakespeare que los estudiosos hacen comentarios en el sentido de que Shakespeare debe haber tenido estos capítulos casi de memoria. Las alusiones de Shakespeare son a veces generalizadas, como por ejemplo a personajes en la Biblia, pero a menudo los paralelos son lingüísticas y específicas, que requieren conocimientos de un especialista.

¿Qué Biblia inglesa usó Shakespeare?

Con una multiplicidad de Biblias inglesas en la situación concreta como el desarrollado en el siglo XVI, es naturalmente relevante hacerse la pregunta ¿Cuál de ellos utiliza Shakespeare?. Hace ya como 75 años, se aceptó que hasta 1.598 referencias bíblicas de Shakespeare fueron principalmente dela Biblia de los Obispos, pero después de eso la Biblia de Ginebra.

Hoy en día es evidente que durante la segunda mitad de su carrera como escritor, un período que incluye grandes tragedias y novelas de Shakespeare con las cuales concluyó su carrera, Shakespeare utiliza sobre todo la Biblia de Ginebra en sus obras y, presumiblemente, en la vida. A su vez, la Biblia de Ginebra es vagamente conocido como la Biblia puritano, por lo que nuestra curiosidad es naturalmente estusiasmada. [Nota: Pueden leer el artículo entero en ingles aquí]
Hugh Nibley tambien abordó esta objeción del supuesto plagió de José Smith y dijo:
"De donde ningún viajero puede volver" una frase que durante mucho tiempo fue considerada un fatal yerro del Libro de Mormón por los 'oráculos' del departamento de literatura inglesa, difícilmente merece mención, ya que no hay nada peculiar en ella. Es una expresión común en la literatura de todo el cercano Oriente desde tiempos remotos hasta el presente. Hace años señalamos que el empleo de esta expresión por parte de Lehi es estrictamente un formulismo y no reflejaba necesariamente sus verdaderas creencias con relación a la muerte. Una interesante confirmación de esto se puede encontrar en los primeros epitafios judíos y cristianos, en los que la pía muerte es descrita como "durmiendo su último sueño"; algo que los autores de dichos epitafios, como observa J. Frey, nunca creyeron ni por un minuto. "De donde ningún viajero puede volver" es, sin embargo, una buena ilustración de los peligros de una crítica acre e impulsiva. Incluso los letrados en lengua inglesa deberían saber que esta frase no fue acuñada por Shakespeare. El mas famoso poema de Cayo Valerio Cátulo, sobre la muerte del gorrión mascota de su amada, contiene un verso que se acerca mas a lo que dijo Lehi que el de Shakespeare: Qui nunc it per iter tenebrícosum, Illuc unde negant rediré quemquam. Verso que Lord Byron interpretó: "Ahora habiendo pasado el oscuro velo de donde no se puede volver."
Una frase corta en Hamlet apenas crea una presunción de plagio en el Libro de Mormón. Si esta frase fue una inspiracion de Dios a David, Job y otros profetas del Antiguo Testamento, podría ser ciertamente, un pensamiento, inspirado del mismo Dios al profeta Lehi. Shakespeare bien pudo haber tomado esta idea de Job y José Smith recibírla por inspiracion. Los investigadores de figuras han demostrado que la idea y la expresion en 2 Nefi, fueron utilizadas desde Mesapotamia a Egipto, durante la epoca de Lehi. José Smith no puedo saber a ciencia cierta que esta frase fuera utilizado antiguamente en forma comun, una frase con la que Lehi se sentía comodo. Finalmente no tenemos ningún derecho de limitar las formas en que Dios puede inspirar a diversas hombres, en diversos lugares en diversas épocas, con la misma informacion o pensamiento.
Axact

Dastin Cruz

Soy de Perú y miembro de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Servi como misionero en el estado de Oaxaca, México. En este blog trato de dar a conocer nuestras creencias y la doctrina de la iglesia, a su vez aclararando temas que en ocasiones son malinterpretados. Hoy debido a toda la información que circula en la red es importante estar informado sobre nuestras creencias, doctrinas e historia a fin de explicarlas con mayor claridad. Agradezco en especial por su apoyo al amor de mi vida, Ana Rosa Lopez Cruz

Publicar un Comentario:

0 Comentarios: