Es verdad que esta palabra como otras no eran conocidos en la época del Libro de Mormón. Sin embargo una pregunta similar se puede plantear a la Biblia: ¿Por qué, por ejemplo, se encuentra la palabra "libro" [que proviene del Inglés Antiguo y que no era conocido en los tiempos del Antiguo Testamento]en el Antiguo Testamento?

La respuesta a ambas preguntas es simplemente, que el Libro de Mormón y la versión King James de la Biblia son traducciones de lenguas antiguas a través de la función de los traductores, que diligentemente trataban de transmitir el significado previsto por los escritores originales.

El desafío que enfrentan los traductores es muy difícil. Tal como el élder John A. Widtsoe escribió, "Transformar las ideas registradas en hebreo o en griego [o cualquier idioma] a otro idioma, no es una tarea fácil. El traductor en el mejor de los casos es sólo un intérprete del texto."(Evidencias y reconciliaciones, 3 vols., arr. G. Homer Durham, Salt Lake City: Bookcraft, 1960, p. 119.)

El lenguaje de las planchas del Libro de Mormón es una alteración del hebreo, expresado como caracteres en "egipcio reformado". (Véase Mormón. 9:32–33 .) Aunque el profeta José Smith actuó bajo el poder y don de Dios para recibir y traducir el mensaje registrado antigüedamente, él podía transmitir el significado de lo que recibió sólo a través de su propia expresión.

Hablando de las revelaciones dadas a través del Profeta después de la aparición del Libro de Mormón, el Señor dijo: "Estos mandamientos son míos, y se dieron a mis siervos en su debilidad, según su manera de hablar, para que alcanzasen conocimiento" ( D. y C. 1:24 . Véase 2 Nefi 31:3. ; Éter 12:39 ). Este mismo principio había gobernado al Profeta en la traducción del Libro de Mormón. Gran parte de la traducción es muy literal, lo que refleja idioma semita y estructura. Sin embargo, la elección de las palabras llegó a través de la forma de la lengua de José Smith, de modo que podamos tener entendimiento. Por ello, palabras no conocidas en el tiempo del Libro de Mormón se encuentran en el texto traducido.

La palabra adieu [adios] se define en un diccionario de la epoca de José Smith como "una despedida, una expresión de buenos deseos en la despedida de los amigos." (Noah Webster, un Diccionario de América del Idioma Inglés, 1828.) Si bien la palabra es de origen francés, su uso era común a principios del siglo XIX en Nueva Inglaterra.

En una carta escrita en 1829 por la madre del Profeta, Lucy Mack Smith, a su cuñada Mary Smith Pierce. (See Ensign, Oct. 1982, pp. 70–73.) Quien después de relatarle los acontecimientos de la familia, concluye con "adieu Lucy Smith." Esto sugiere la posibilidad su uso común en la familia de Smith, de la palabra adiós [adieu]. Cuando el Profeta recibió el concepto o la idea de una despedida a la conclusión de la parte del registro conocido como el libro de Jacob, utilizó una expresión que se sentía transmitiría el mensaje a nuestra comprensión: "Hermanos, adiós [adieu]." ( Jacob 7:27 ).

Las diversas formas de la palabra bautismo se encuentra 145 veces en el Libro de Mormón. Proviene del griego baptizein , que significa "inmergir" o "sumergir". El hebreo rachts , "lavar" o "bañarse", u otras expresiones antiguas como "el entierro", "la unción", e incluso "descender en el agua" no transmite el significado completo, que el término histórico cristiano bautismo lo hace. La ordenanza del bautismo fue una de las "cosas claras y preciosas" perdidas o alteradas en los antiguos registros. (Vease 1 Ne. 13:26–36 ; Moises 6:59–60, 64 ; TJS Gen. 17:3–7 .) Con el fin de que esta generación pueda entender el significado de esta ordenanza importante, el profeta usa la palabra bautismo en la traducción.

La palabra Biblia se utiliza once veces en el Libro de Mormón, todos dentro de cuatro versos de un capítulo. Proviene del griego biblion, que significa "libros", y otras antiguas raíces similares. En la época de José Smith, así como hoy en día, era el título o su sinónimo para el registro de las Escrituras hebreas y griegas.

La palabra principal para un registro o un libro en el hebreo antiguo es Sepher. Está traducido 185 veces en el Antiguo Testamento como "libro", que, como se mencionó anteriormente, viene del Inglés Antiguo. Así, en la Biblia leemos que el "libro de las generaciones" ( Génesis 5:01 ), "libro de la alianza" ( Ex. 24:7 ), "libro de la ley" ( Josh. 01:08 ) , "El libro de las crónicas de los reyes de Israel" ( 1 Rey. 14:19 ), y "un rollo de libro" ( Jer. 36:2 ). A pesar de que la palabra libro no era conocido en los tiempos del Antiguo Testamento, se usó en la traducción para comunicar una idea mejor entendida por el uso de esa expresión.

La palabra libro se encuentra setenta y ocho veces en el Libro de Mormón. En algunos casos, estas palabras se utilizan para describir lo que conocemos como la Biblia, el "libro" traído por los "gentiles" a esta tierra era "es una historia de los judíos, el cual contiene los convenios que el Señor ha hecho con la casa de Israel" ( 1 Ne. 13:20-23 ), y "el libro que tú has visto salir de la boca del Judio" ( 1 Nefi 14:23. ). El hecho de que José Smith usó la palabra de la Biblia, es un punto que no debe sorprendernos, ya que que, sin duda, José Smith quería asegurarse de que no habría ningún malentendido sobre el registro específico que se está haciendo referencia.

Muchos de los gentiles dirán: ¡Una Biblia! ¡Una Biblia! ¡Tenemos una Biblia, y no puede haber más Biblia! Mas así dice el Señor Dios: Oh necios, tendrán una Biblia; y procederá de los judíos, mi antiguo pueblo del convenio. ¿Y qué agradecimiento manifiestan a los judíos por la Biblia que de ellos recibieron? Sí, ¿qué pretenden decir con eso los gentiles? ¿Recuerdan ellos los afanes y los trabajos y las aflicciones de los judíos, y su diligencia para conmigo en llevar la salvación a los gentiles?"( 2 Nefi 29:3-4)

El intento del mensaje en el registro antiguo es claro, José Smith lo tradujo según la manera de nuestro idioma para que podamos comprenderlo.
Axact

Dastin Cruz

Soy de Perú y miembro de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Servi como misionero en el estado de Oaxaca, México. En este blog trato de dar a conocer nuestras creencias y la doctrina de la iglesia, a su vez aclararando temas que en ocasiones son malinterpretados. Hoy debido a toda la información que circula en la red es importante estar informado sobre nuestras creencias, doctrinas e historia a fin de explicarlas con mayor claridad. Agradezco en especial por su apoyo al amor de mi vida, Ana Rosa Lopez Cruz

Publicar un Comentario:

0 Comentarios: